top of page
Photo biblio Heb 2 2026-01-03 at 21_edited.jpg

תרגום בכתב עברית-צרפתית

אמנויות, ספרות, מדעי הרוח, מדעי החברה

Sylvie Meyer +972-54-2373247 sylviemeyer@outlook.com

אמנות הגישור

ישנו פתגם הגורס כי תרגום הוא בגידה. עם זאת, אני סבורה שתרגום הוא ראשית כל תקשורת, שיח, הידברות. תרגום הוא גם פרשנות, המרה, עיבוד. אבל מעל הכל, לתרגם משמעו לקרוא, להבין, להפנים, לצלול לטקסט כמו לתוך אוקיאנוס ולצאת ממנו כשמדברים את שפת הדגים. עם תחילת עבודתי במקצוע, תרגמתי מגוון רחב של חומרים מין הסוג ה-"שימושי", למשל תפריטי מסעדה, אתרי אינטרנט, תעודות ומסמכים רשמיים, חוזים והסכמים, רשומות רפואיות, דוחות בנק, חוברות תיירות, קטלוגים לתערוכות ועוד. כל הזמנת תרגום פתחה בפניי עולם חדש בו טיילתי מספר שעות, בהנאה, עד לרגע בו החזרתיות היתרה של החומרים גברה על התלהבותי. סוגים אלה של תרגומים היו קשורים ברובם לתנועת אנשים מארץ לארץ. בנוסף, תוקפם היה מוגבל בזמן. התיירים זרקו לפח את העלון בסוף הסיור, החוזים אוחסנו בתחתית מגירה או בכספת, ואתר האינטרנט ששיווק פרויקט בנייה נמחק אחרי שכל הדירות נמכרו. היום, אני מעדיפה לתרגם טקסטים המיועדים לקריאה מעמיקה, בעיון רב, לקריאות חוזרות, מתוך עניין והערכה. למשל, אני אוהבת לתרגם מכתבים. התכתבות, בין אם חוברה אתמול או לפני מאה שנה, מסגירה את קולו של מי שניסח אותה, ומשרטטת את קווי צלליתו של הנמען. מתוך מכתב אישי מבצבץ תמיד המרכיב האנושי. באותה מידה, אני נהנית לתרגם טקסטים ארוכים המזמינים אותי לשהות בין דפיהם שבועות וחודשים. אני עוצרת את הנשימה ושוחה, נותנת לגלי המשפטים לשאת אותי, ונשטפת לחוף לאחר שהוקלדה הנקודה האחרונה. רק אז, כשאני חשה שהעבודה בוצעה היטב, אני נושמת לרווחה ומתמלאת סיפוק. לתרגם, משמע לתרום להעברת ידע, למסע של רעיונות, לשמירת זיכרון. לתרגם, משמע לצמצם פערים בין תרבויות, לקרב ביניהן, לגרום להן לגלות ולהבין אחת את השנייה, בלי לטשטש את השוני והזרות של האחר. לתרגם, משמע לעמוד רגל פה רגל שם, רגל אחת בכל ארץ, רגל אחת בכל שפה, בפישוק רחב, בתקווה לשמש גשר עבור הקוראים.

בלוג

bottom of page